Sinds BAHN 3.81 verzorg ik de Nederlandse vertaling van Bahn. Graag zou ik jullie reacties ontvangen over deze vertaling. Zijn er (spel)fouten, onjuiste vertalingen, onduidelijkheden enz.? Heb je misschien suggesties? Of gebruik je liever de Duitse of Engelse versie van BAHN, en waarom?
Groeten,
Wim
Nederlandse vertaling
Nederlandse vertaling
Zuletzt geändert von WimK am Freitag 4. Mai 2007, 14:36, insgesamt 1-mal geändert.
Laat de treinen rijden!
Re: Nederlandse vertaling
Ha Wim, goed dat er iemand is die een Nederlands tekstbestand maakt. Zo maak je het programma ook toegankelijk voor die Nederlandstalige Bahn-liefhebbers die niet zo goed thuis zijn in het Duits.
Zelf gebruik ik de Duitse versie van de teksten. Niet omdat er iets aan de Nederlandse teksten mankeert hoor, die zijn prima. Maar ik vind het simpelweg leuk, en leerzaam, om Duits te lezen. Een geval van 'het nuttige met het aangename verenigen'.
h.gr
Rob
Zelf gebruik ik de Duitse versie van de teksten. Niet omdat er iets aan de Nederlandse teksten mankeert hoor, die zijn prima. Maar ik vind het simpelweg leuk, en leerzaam, om Duits te lezen. Een geval van 'het nuttige met het aangename verenigen'.
h.gr
Rob
Ich bitte um Entschuldigung für evt. Grammatik- und Rechtschreibfehler. Danke!
(Bahn 3.89 via Wine unter Linux Mint 20 & 400beta5b, Win 10)
(Bahn 3.89 via Wine unter Linux Mint 20 & 400beta5b, Win 10)
-
- Beiträge: 65
- Registriert: Dienstag 7. September 2004, 14:15
- Wohnort: Loppersum (Die Niederlande)
Re: Nederlandse vertaling
Hoi.
Ik gebruik de Nederlandse vertaling en hij bevalt me uitstekend. Ik heb nog geen foute of onlogische vertalingen ontdekt op het het afscheidsvenster na, waar staat "Een prettige Windows gewenst." Dat is eigenlijk geen Nederlands. In het Duits staat er ook wat anders. Deze boodschap is zo onbelangrijk, dat het vermelden ervan eigenlijk niet nodig is.
Groeten,
Marco
Ik gebruik de Nederlandse vertaling en hij bevalt me uitstekend. Ik heb nog geen foute of onlogische vertalingen ontdekt op het het afscheidsvenster na, waar staat "Een prettige Windows gewenst." Dat is eigenlijk geen Nederlands. In het Duits staat er ook wat anders. Deze boodschap is zo onbelangrijk, dat het vermelden ervan eigenlijk niet nodig is.
Groeten,
Marco
Holländer sprechen kein Deutsch. Sie sprechen etwas von dem sie denken dass es Deutsch ist (Bert Tigchelaar)
Re: Nederlandse vertaling
Beste Marco,
Bedankt voor je reactie.
Ik zal voor de volgende versie van Bahn een andere afscheidstekst verzinnen, of heb je zelf een goed idee?
Wim
Bedankt voor je reactie.
Ik zal voor de volgende versie van Bahn een andere afscheidstekst verzinnen, of heb je zelf een goed idee?
Wim
Zuletzt geändert von WimK am Montag 24. September 2007, 22:27, insgesamt 1-mal geändert.
Laat de treinen rijden!
-
- Beiträge: 65
- Registriert: Dienstag 7. September 2004, 14:15
- Wohnort: Loppersum (Die Niederlande)
Re: Nederlandse vertaling
Hoi Wim,
Ik bedoelde met "te onbelangrijk om te vermelden" dat deze evt. vertaalfout niet zoveel om het lijf heeft.
Een andere tekst zou kunnen zijn: "Nog een prettige voortzetting gewenst"
Ik geloof dat dat een citaat is. Maar dat is misschien juist wel leuk.
Groeten,
Marco
Ik bedoelde met "te onbelangrijk om te vermelden" dat deze evt. vertaalfout niet zoveel om het lijf heeft.
Een andere tekst zou kunnen zijn: "Nog een prettige voortzetting gewenst"
Ik geloof dat dat een citaat is. Maar dat is misschien juist wel leuk.
Groeten,
Marco
Holländer sprechen kein Deutsch. Sie sprechen etwas von dem sie denken dass es Deutsch ist (Bert Tigchelaar)